
WEIGHT: 52 kg
Breast: AA
1 HOUR:30$
NIGHT: +60$
Sex services: BDSM (receiving), Face Sitting, Massage erotic, Sex vaginal, Role playing
The art of translation is usually a semi-invisible one, and is generally thought better for being so. One key exception to this rule is C. Everybody tries to climb Mt.
Proust, though many a stiff body is found on the lower slopes, with the other readers stepping over it gingerly. Scott Moncrieff, Soldier, Spy, and Translator. These men were inside the closet, certainly, but it was a bigger and better panelled one than many before or sinceβand a closet that big and that well panelled is really more like a private club.
It is good to be reminded, too, that the mood and spirit of the circle was not remotely radical but rather cautiously reactionary and happily militaristic: the alternative to Uranian love was not socialism but Catholicism, of the kind to which Wilde himself succumbed in the end.
The link lies in aestheticism: if you live for lovely, the Catholic rite has all others beat. The rules of the game were as complex, to an outsider, as the rules of cricketβbut they knew how to play that game, too. On the other hand, Moncrieff fled to Italy in part because he wanted sex without the police. In a spirit very nearly casual, he interspersed his translations of the later volumes with a great deal of other work.
What made his Proust translation so superiorβso much so that Joseph Conrad could actually say that he thought Moncrieff was a better translator than Proust was a writer? Moncrieff, though off, is actually on, and on without being too self-consciously poetic in the pursuit.